index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 344

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 344 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-31)



§ 17'
170
--
170
A
Vs. II 76 [ ... dgu]l-še-eš
171
--
171
A
172
--
172
A
173
--
173
A
174
--
174
A
Vs. II 79 [ ... ]x pa-ra-a ú-et
175
--
175
A
Vs. II 79 ḫa-aš-ša-nu-e-ra-an Vs. II 80 [ ... ]
176
--
176
A
177
--
177
A
Vs. II 81 [ ... -m]a A-NA ḪUR.SAGkán-zu-ra Vs. II 82 [ ... ]
178
--
178
A
179
--
179
A
180
--
180
A
181
--
181
A
182
--
182
A
Vs. II 86 [ ... ]x ša-ku-iš-ke-ez-zi
183
--
183
A
Vs. II 87 [ ... -iš]-ki-u-an [ ... ]
A
Vs. II bricht ab.
§ 17'
170 -- [ ... ], die [Schicksals]göttinnen.
171 -- [ ... ] seinen guten Ort wie ein Kleidungsstück [ ... ]
172 -- [ ... ] seinen [ ... O]rt so wie [ ... ] den zweiten Platz [ ... ]
173 -- Dem Aranzaḫfluss aber [ ... ] danach [ ... ]
174 -- [ ... ] kam heraus.
175 -- [ ... ] ließen ihn gebären.52
176 -- Als [ ... ] den Kumarbi wie eine Frau des B[ettes? ... ],53
177 -- [ ... ] dem Berg Kanzura [ ... ]
178 -- [Sie ließen] ihn [gebären], den Berg Kanzura.54
179 -- [ ... ], der Held, kam (hervor).
180 -- [ ... ] k[am] aus dem guten Ort heraus.
181 -- [ ... ] und [ ... -]te, Anu.
182 -- [ ... ] beobachtet [ ... ]
183 -- [ ... begann] zu [sprechen]:
Haas, SMEA 22, 99, liest hier [ ... dšuwal]iyaš?, was allerdings nach van Gessel als fraglich zu beurteilen ist, weil ein Stamm dšuwali- sonst wohl nicht vorkommt; stattdessen treten immer nur dšuwalla- und dšuwaliyatt- auf.
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 44: „They (i.e. the midwives) brought him to birth [.“
So nach Hoffner, Myths2 1998, 44, d.h. im Kindbett.
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 44.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-31